캐나다 워킹홀리뎅/생활정보 페이지
캐나다 Hello, Canada!
캐나다 Hello, Canada!
소녀시대 Hoot(훗)에 혼란스러웠던 사연 그리고 '동음이의어'의 추억.

소녀시대의 변신!
소녀시대가 급! 세번째 미니 앨범을 내놨습니다. 제목도 참 요상하게 훗(Hoot)이라니...ㅎ 제목이야 어쨌든 앨범 나오기 전에 티저 포스터 봤을 때부터 기대가 되더군요. 복고풍, 카우보이 스타일 복장에 촌스러운듯 요란한 무늬들이 어지러운 포스터 말이죠. 하나 갖고 싶네요. -_-;; 

<소녀시대 훗(Hoot) 공식 홈피 캡쳐, 인용목적 ⓒ girlsgeneration.smtown.com>



훗,훗,훗? Hoot, Hoot, Hoot?
아시는분은 아시겠지만, 얼마전부터 한국에서 교사로 일하고 계시는 캐네디언 부부 블로그 'Eat your Kimchi'의 한글 자막을 만들어 드리고 있습니다. 이 분들이 월요일 마다 한국 가요(K-pop)를 재밌게 분석해보는 비디오를 올리고 계시거든요. 춤 동작은 물론 가사에 포함된 영어에 대한 평가도요. 

<관련글> 




그리고 이번 주에 올라온 한국 가요가 바로 소녀시대의 훗(Hoot)이었습니다. 그래서 이 참에 아주 대놓고 뮤직비디오를 잘 감상했지요. ㅋㅋㅋ (원래는 걸 그룹 뮤직비디오 보고 있으면 애니의 눈매가 날카로워지기 때문에... -ㅅ-; ) 여튼, 감상평은 마음속에 고이 담아두고;;; Eat your kimchi 분들이 이 노래에 나오는 훗(Hoot)에 대한 영어 관점에서의 평가가 어땠는지 알아보겠습니다. 

저는 처음에 훗(Hoot)이 그냥 우리말, 비웃는 듯한 웃음 소리, 의성어, 훗~ 인줄 알았어요. 그런데 영어에도 있는 단어더군요. 설명을 보다보니 떠오르는게 있떠군요. 아항.. 부엉이~!!  후터스!!(Hooters: 부엉이 모양이 로고인 성인용; 레스토랑) 노래에 나오는 훗(Hoot)은 이 의미랑은 다르지만;; 여튼 영어 단어라는게 생각이 났습니다. 

<후터스 레스토랑, 유니폼이 이런식이죠. -ㅅ-; 티셔츠에 부엉이 로고가 보이네요 by Captain Skyhawk>





소녀시대의 훗(Hoot)은 무슨 뜻일까?
그럼 소녀시대의 훗(Hoot)은 어떤 의미로 사용된 걸까요? 관련 기사를 찾아보니, 소속사에서 밝히길 훗은 우리말 의성어 '훗'과 영어의 '훗'을 둘다 의미한다고 하는군요. (이럴줄 알았음. ㅋ 그 이유는 나중에 나와요) 그런데 우리 Eat your Kimchi분들은 이렇게 훗이 우리 의성어와 영어를 섞어 놓은줄 모르고, 영어의 Hoot에 대해서 이야기 하셨더라구요. 영어 Hoot이 우리말 훗과 비슷하게 흥, 야유하는 소리등의 뜻도 있지만 소녀시대의 훗 가사에서 쓰인 Hoot은 이상하게 사용됐다고 말이죠. 부엉이가 Hoot, Hoot하고 울지, 사람들이 웃을 땐 동사처럼 사용되지 않는다고... 

우리말 훗과 영어 Hoot을 섞어 놨으니 헷갈릴 만도 합니다. 아예 처음부터 우리글로만 '훗'이라고 했으면 또 모를텐데 말이죠. ㅎ 자막 번역하고 다시 보내주면서 한국어 훗이 사용된거 같다고 알려주니, 이미 댓글로 많이 지적 받았다네요. 다음부터는 한국인 친구한테 물어봐야되겠다면서...  몰라서 그런거니 잘못한거도 아니고, 또 문제될것도 없지만... 조금 안타깝더군요. ㅡㅡ; 이 분들이 설명하신 영어 Hoot의 사용은 직접 비디오를 보시면 더 정확하겠습니다. 2분 20초 쯤에서 설명이 시작됩니다. 

<Eat your Kimchi 페이스북에 댓글 달면 소녀시대 앨범이랑 포스터 준답니다. 얼른 달아야겠군요! ㅋ>

요즘 이런식으로 영어와 한글, 그리고 한자까지 한가지 발음으로 다른 뜻을 지닌 '동음이의어'을 이용한 브랜드 네이밍이 참 많습니다. 몇 개만 예를 들어 보면, 아파트 브랜드인 e-편한세상, 세계맥주 전문점 와봐(wabar: 와글와글 바글바글 or 이리 와바), 삼겹살 전문점 군(君)삼결살(제왕 삼겸살 or 구운 삼겹살), 치킨 전문점 파닭(파와 닭 or 닭이 파닥파닥) 등등... 정말 많아진거 같습니다. 어떻게 보면 말장난 스럽기도 한데요. ㅎ 친숙하게, 재미있게 다가갈 수 있다는 점에서 많이들 활용하고 있는 거 같습니다. 



닉쑤의 횡재한 추억
저도 동음이의어에 대한 추억이 하나 있습니다. 한참 취업 스펙 쌓느라 토익 공부를 토.토(토할때까지 토익)하던 겨울 방학이었는데요. 다음해에 쓰일 학교를 대표할 슬로건을 모집하는 공모전이 있었습니다. 1등 상금은 무려 100만원!!! 당시 아르바이트도 안하던 때라 최하위 동상(30만원)이라도 받아보자 하고 도전했었죠. 이 때가 처음으로 슬로건을 공모한 해라 상금이 컸던거 같습니다. 여튼, 혼자만의 브레인 스토밍을 통해 아이디어를 하나 내 놓고, 어려운 한자도 써 가면서 제안서가 최대한 있어보이게 꾸며봤습니다. ( '동음이의어'를 한자로 썼다는 이야기. ㅎㅎ)

제가 제안했던 내용은 '나는'이라는 동음이의어 였는데요. 이게 '날다'라는 뜻과 '나는 누구누구다' 처럼 이중적으로 쓰이잖아요. 장, 단음으로 소리는 구분되지만 글로 써 놓으면 두가지 뜻으로 보이는 거죠. 그래서 '나는 ㅇㅇ(학교이름), 나는 미래'이런식으로 사용해서... 두 가지 이야기를 만들어 봤습니다. (학교에서 '미래'라는 말을 참 좋아해서..ㅎ) 처음엔 '날다'라는 의미를 사용해서...  '학교가 힘차게 비상함으로써 학생의 미래도 더불어 비상한다'라는 뜻으로 첫 번째 의미를 만들고... 두번째는 '나는 누구누구다'라는 뜻을 사용해서 '내 자신이 곧 학교 그 자체로 학교의 중심이면서 밝은 미래의 주역' 이라는 뜻으로 하나 만들었었죠. 물론 영어 'Fly'와 'I am~'를 넣은 영어버젼도 같이 넣었었네요. 한글은 두 가지 뜻이지만 보기엔 다 똑같은데 영어로 다른 뜻이 해석이 되는 상황이었네요. ㅎ

결과는.... 제가 대상 이었습니다. 헛! 2등인줄 알고 갔는데 1등이더라는... 덕분에 총장님하고 악수도 해보고, 등록금에 유용하게 잘 썼습니다. 그리고 뽑힌 제 슬로건은 1년 동안 학교의 모든 대.내외 공문서에서 사용됐구요. 제 글이 학교 홈페이지, 플랜카드 등에 있으니 어색하더군요. ㅎ

<나:총장님 등록금 면제는 안되나요?  총장님:받기 싫으면 딴 사람 주고... 나:아닙니다!>

여튼 이렇게 얼떨결에 탄력 받아 다른 슬로건에도 몇개 넣어봤는데요. 역시 잘 안되더군요. ㅎㅎ 겨우 아이팟 나노 하나 되고는 전멸.. ㅡㅡ; 그래도 등록금에 많이 도움이 되서 참 고마웠던 기억이네요. 



재밌는 '동음이의어' 이야기
혹시 이런 '동음이의어'에 얽힌 이야기 있으시면 댓글로 남겨주세요. 재밌는 상표, 브랜드 이름도 좋겠네요. 이런게 은근히 말장난처럼 재밌다는... ^^

★ 제 글이 마음에 드셨다면, 다음(DAUM) 아이디로 쉽게 구독해 보세요. Daum view 구독신청


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

캐나다 워킹홀리데이/생활정보/미드/영어!
페이스북 페이지
캐나다 워킹홀리데이/생활정보
캐나다 관광비자/취업비자/LMO/주정부이민/영주권 질문과답변 블로그
캐나다 취업비자/관광비자/LMO
주정부이민/영주권관련 블로그

질문환영! 자유로운 댓글 남겨 주세요! 욕설, 비방은 삭제합니다.

  1. 이전 댓글 더보기
  2. 우리 말 중에서도 같은 말 있고
    영어와 우리 말이 같은 말도 있구요.
    생각해 볼게요.
    꼬마 눈 아무래도 무서워요.

  3. 훗이 이런 뜻이었군요. 훗... ㅋ
    동음 이의어까지는 아니지만
    제 블로그 닉네임은 띵띵하다의 띵, 띵하다의 띵 등 다양하게 변용되곤 하죠. ^^

  4. 우리말로도 되고, 영어로도 되는 말들 아주 재미있어요.
    닉쑤님 대학때 대단하셨군요. ^^
    전 제 이름이 영어이름 발음이 똑같아요.
    그러니 우리말로 하면 이름이 조금 특이합니다.ㅎㅎ
    그래도 미국와서는 좀 편하네요.
    한글 이름이랑 영어이름이 발음이 똑같으니 말이죠.^^

    • 요즘엔 국제화? 시대에 걸맞게 아이 이름도 영어로 불러도 안 어색하게 짓는사람도 있다더군요 ㅎ 어떤 이름이신지 궁금하네요 ^^
      제 친구는 안나라고 있는데.. 참 편리해 보이더라구요 ㅎ

  5. 재미있는데요? 동음이의어 wabar는 이런 뜻이 정말 처음 알았습니다^^

    오늘도 좋은 하루 되세요 닉쑤님~^^

  6. hoot가 부엉이 울음소리(의성어)였군요.
    만약, 소시(소녀시대)의 이번 hoot이 우리말 훗의 뜻이 아니었다해도
    영어식 표현으로만 봤을때도, 캐나디언 부부의 입장은 소(小)시(示-See)입니다.

    비논리적인, 비문법적인 표현은 시적 표현과 언어유희에만 국한되는게 아니에요.
    음악적으로 그 노래제목과 가사도 이미 충분히 시적(비논리적인)입니다.

    동서고금을 막론하고 이런 비논리적 시적 표현의 예는 인류가 1억년동안 세도 다 못셀정도로 많은 데이터가 인류역사안에 축적되었지요. 그중 최근에 아주 의미심장한 시적허용을 하나 제시하겠습니다.

    Millionaires - Party Like A Millionaire

    위는 밀리언에어스(미국 일렉트로팝그룹 세자매)가 최근에 발표한
    Party Like A Millionaire 라는 곡명입니다.

    Party가 사람도 동물(물론 동물이 Like라는 동사를 받기도 힘들지만)도 아닌데
    살아있는 생물도 아닌데, 어떻게 밀리언에어를 좋아할 수 있겠습니까? 더군다나 파티가 밀리언에어스(복수) 3자매를 모두 좋아하는게 아니라 그중 딱 한명만 좋아한다는 뜻이고, 그렇다면 저 짧은 노래제목은 상당히 의미심장하게 여러각도로 해석될 수 있습니다.

    따라서 이 표현을 문법적으로, 논리적으로 잘못된 표현이라고 지적한다면, 진짜 코메디겠죠. 이런 웃긴 일은 늘 일어나지만, 영어(언어)티처가 시적허용을 무시한 발언은 단순한 코메디수준을 넘어서 자질론까지 번질 수 있는 대목입니다. 쉽게 말해서 배우다만 무식한 자들, 혹은 배웠으나 뭘 배웠는지 모르는 풀리쉬들이 한국와서 영어티처를 하고 있다는 말이니까요. 그것도 커플의 두뇌와 지식을 합쳐서 도달한 결론치곤,,, 오히려 모자람을 만천하에 들어낸 격입니다.

    이렇게 비논리적인 표현을 우리는 시적허용이라고 허용하지요. 비논리적인 논리가 바로 시적허용입니다. 소리없는 아우성<--이거 논리적으로 완전 가치없는 표현이지만, 시적으로 분석하면 저 두마디 안에는 수많은 의미를 내포하고 있습니다. 이게 바로 비논리적인 시적허용이 갖는 위력입니다.

    소시의 hoot도 마찬가지입니다. hooter라는 성인레스토랑의 hoot의 의미가 맞더라도, 또 우리말의 훗이라는 의성어의 뜻을 내포하지 않았더라도, 전혀 문제될게 없는 시적표현입니다. 성인(애로)올빼미가 울어대면, 그건 신음의 뜻이고, 흥분과 환희의 감탄사, 즉 hoot는 대박의 뜻까지 내포한 상당히 시적인 표현일테니까요.

    영어를 잘 사용할 줄 안다고, 그 철학까지 고매한 것은 아닙니다. 정신은 하드웨어(한국어냐, 영어냐, 우간다어냐?)가 아니라 바로 소프트웨어(철학과 사고와 지식의 깊이) 차원이기때문입니다.

    저 캐나디언 영어교사(?)는 한국어 훗의 의미에 상관없이, 미안해야합니다. 영어(언어)교사가 시적허용을 전혀 캐취해내지 못했으니까요. 그래서 소시(小示:See)라는 겁니다.

    • 장문의 댓글 감사합니다.

      그 분들한테도 알려주시면 어떨까요? ^^

    • Party Like a Millionaire는
      파티가 밀리어네어를 좋아한다 라는 뜻이 아니라 밀리어네어(백만장자)"처럼 (like)" 파티를 한다는 뜻이에요;;; 가사엔 (I'm) Gonna party like a millionaire (백만장자처럼 파티를 할거야) 이렇게 쓰이구요 (물론 팀이름이 밀리어네어니까 밀리어네어(자기 그룹)처럼 파티를 한다는 뜻으로도 될 수 있구요- 그걸 노린 듯)

  7. 단순히 소녀시대 앨범에 대한 리뷰가 아니라~ 이런식으로 비교하면서
    재미있는 동음이의어 이야기를 해주시다니~ ㅋㅋㅋ 재미있게 잘읽었습니다. ^^
    닉쑤님의 포스팅이 날이 갈수록 재미있고 고퀄리티가 되어 가고 있어서~ 감동입니다요 ^^ ㅋ
    그런데 소녀시대 포스터~~~ 어디 어디~ 페이스북에 올려야 하죠?
    받고 싶어요~ 힝~~~ 놓친부분있나 스크롤 다시 위로 올리러 갑니다~
    포스터포스터~

    • 저는 앨범 리뷰같은건 못한답니다. 지식이 없어서.. ㅎ
      요즘은 이런저런 뉴스에서 보는 것들과 제 경험과 어떻게 연결시켜보려고 노력중이에요. ㅎ

      포스터랑 씨디 꼭 받으시길! ㅎ

  8. ㅎㅎ전 이런 후크송노래가 너무 좋드라구요~후크송이란걸 알면서도 중독성이~~ㅋㅋ
    이번에나온 훗도 너무 좋아요^^전 여자인데도ㅋㅋ소녀시대가 너무 멋있고 좋네요ㅋㅋㅋ
    앗 마지막사진은 닉쑤님인가요~와우~ㅋㅋㅋ건실한 청년같은모습이네요ㅋㅋㅋ

    • 그래서 후크송이겠죠 ㅎㅎ 중독성이 -0-

      저도 처음엔 별로 였는데 점점 빠져드는듯해요 ;;

      사진은... 한참 아침에 조깅하고 운동할때라 지금이랑 많이 다르답니다. ㅋ

  9. 동음이의어를 활용한 재미있는 사례가 많겠군요 ^^
    개인적인 경험담은 재미있게 읽었습니다

  10. 소녀시대 훗 듣고도 그냥 추임새 정도라고 생각했는데 한국어와 영어가 섞였다니...다시 들어봐야 겠네요. 뜻도 음미하면서요.
    역시 신세대라 생각하시는 게 톡톡 튀십니다 닉수님~

    • 그냥 우리말 '훗'으로만 해도 됐을거 같은데

      일부러 영어 훗도 섞은거 같아요. 노이즈 마케팅? ㅎ

      칭찬 감사합니다. ^^;

  11. 궁금했던것이었는데 이렇게 자세하게 알아가네요
    후터스라는곳 정말 좋은곳인데요~
    미국에 있을때 한번 가보았는데 잊지 못합니다.
    닉쑤님 다음에 같이 한번 후터스로 ㅎㅎ

  12. 마지막 사진이 닉쑤님인건가요?
    멋지십니다.
    즐거운 하루 보내세요~

  13. 무심코 들었던 훗의 의미를 잘 알게 됐어요.^^

  14. ㅎㅎ 저도 영어로 뭔가 뜻이 있겠지는 싶었지만
    고냥 웃음 소리의 후후훗 이런 걸로 인식하고 있었네요.
    알고 들으면 좀 야릇-_-하게 들리려나요?
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    전 오늘 미쿡 칭구에게 아이고를 가르쳐줬죠.
    아이고 아이고~ㅋㅋㅋㅋ헤헷
    이젠 같이 따라한다능...^^

    • Hoot 그 자체로는 전혀 야릇할게 없는데..
      후터스가 연상될수도 있긴 하겠네요 ㅎ

      아이고 좋군요! 제 약혼녀는 '짜증나'를 가르쳐 줬답니다. -ㅅ-;

  15. 오호호...대단하세요. 대상받으실 만한데요. 읽으면서..와~~했네요.

  16. 기분 좋았겠네요.

  17. 아 재미 있네요 ..동음이의어 ,,
    e-편한세상 ,, 이런거 괜찮네요..
    저도 이런걸 생각해서 블로그 이름을 지을걸 그랬나요 ,, ^^

  18. 전 소녀시대의 포스터보다 소녀시대를 갖고 싶습니다...ㅋㅋㅋㅋㅋ
    하하하 정말이에요~~ 한명이라도 어떻게...ㅋㅋㅋㅋ

  19. 며칠전 일본서 소녀시대가 로망이라고 들었는데 훗훗 고게 그런뜻이군요 ㅎㅎㅎ
    3~4년 훈련해도 소녀시대 못 따라올듯 ㅎㅎ
    훗~

  20. 남의 땅이 이쁜건 안다만.... 결국엔 '남의 땅'이다.

티스토리 툴바