티스토리 툴바

캐나다 워킹홀리뎅/생활정보 페이지
캐나다 Hello, Canada!
캐나다 Hello, Canada!
한글(국어) 로마자 표기법, 영문 표기법(제 2000-8호, 
2000년 7월 고시, 현행), 자동 변환기, 관련 자료 정리
The Revised Romanization of Korean, Korean to English transcription, auto translator

 우리 한글의 영문 표기법      
오늘은 우리말의 로마자 표기, 즉 한글을 영문으로 표기하는 내용에 관해 정리해 봤습니다. 
우리 대한민국의 자랑스런 한글이지만 어쩔 수 없이, 혹은 편의를 위해 세계적인 공용어인 영어로 표기해야 하는 경우가 있습니다. 해외에 나갈 때 여권에 표기하는 이름이라든지, 한국을 찾는 외국인들을 위한 지명, 고유명사의 영문 표기 등 말이지요. 그리고 해외로 우리나라 제품을 수출할 때도 마찬가지겠습니다. 

요즘 세계속에 한국을 알리는데 몸으로 실천하고 계신 retro, 강우성님의 책 '세계를 향해 바로 서라'를 읽고 있는데요. 본문 내용중에 우리 한글을 영문으로 표기하는 로마자 표기법이 제대로 사용되고 있지 않아 발생하는 문제점에 대한 부분이 나옵니다. 그리고 그로 인해 발생되는 한국 제품, 우리 역사, 한국의 이미지에까지 미치는 영향까지 아주 아프게 꼬집어 주고 계시구요. 자세한 내용은 아래 글에서 확인하시면 되겠습니다.   
--
--


 영문 표기법 통일성 필요      
현재 사용되고 있는 표기법이 아직 실용성, 현실성 등의 논란이 많고 개정의 목소리도 있지만... 강우성님이 말씀하신것처럼 통일성없이 사용되고 있는 한글의 영문 표기법으로 인해 생기는 문제점들을 해결하기 위한 제일 중요한 핵심은 로마자 표기법을 통일되게 사용해야 하는건데요. 그래서 지금 우리 로마자 표기법이 어떻게 제정되어 있는지, 어떻게 사용되고 있는지, 앞으로는 어떻게 발전할지 방향에 대해 찾아보고, 자료들을 모아봤습니다. 모든 자료는 국립국어원에서 찾으실 수 있고, 편의상 링크를 걸어놨습니다. 로마자 표기법은 국립국어원 웹페이지에서 바로 볼 수 있지만 그 외 자료들은 대부분 PDF, HWP파일을 다운로드해서 봐야 되더군요. 

< ... 지켜보고 있다. >


 국어 로마자 표기법 관련자료 
- 홈페이지에서 확인(The Romanization of Korean) [바로가기 Link]
- 한글판 [다운로드
- English Ver. : The Romanization of Korean [HWP Download]



2. 한글 로마자 표기법 홍보 자료 (Press packet)
- 한글판 [PDF 다운로드
- English Ver. : "The Revised Romanization of Korean" [PDF Download]


3. 현행 로마자 표기법의 실태와 개선 관련 자료
- 로마자 표기법 왜 계정해야하나 (2000) [PDF 다운로드]
- 로마자 표기법 개정 및 보급(2005) [PDF 다운로드]
- 국어의 로마자 표기현황 실태분석 (2007) [PDF 다운로드]
- 로마자 표기에 대한 외국인 발음분석 (2007) [PDF 다운로드]
- 성씨 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회 (2009) [PDF 다운로드]


3. 자동 한글 로마자 변환기 (Translator Korean to English)
     [바로가기 Link]    * 화면 오른쪽 메뉴 두 번째에 있습니다. 


4. 한글 이름 로마자 표기 변환 서비스
    (Translator Korean Name to English by NAVER) 
* 자료 출처 - 국립국어원 http://www.korean.go.kr
 
< >



 맺음말                            
여권에 나온 이름중에 알파벳 하나라도 잘못 되면 비행기도 못타는 건 물론, 비자 발급은 어림도 없습니다. 그리고 우리 제품, 우리 나라를 알리는데에도 이름부터 이랬다 저랬다 하면 호감은 커녕 혼란만 가중될 것입니다. 편의를 위한 영문 표기법을 넘어서 우리의 것을 세계에 제대로 알리는데 기초가 되는 한글 영문 표기법. 제대로 알고 제대로 표현하는게 우리가 할 수 있는 최선의 방법 중 하나가 아닌가 싶습니다. 역시 언제 어디서나 기초가 중요한거 같습니다. ^^

캐나다 워킹홀리데이/생활정보/미드/영어!
페이스북 페이지도 만들었어요.
캐나다 워킹홀리데이/생활정보
친추환영! 질문환영! 놀러오세요! ^0^/
캐나다 관광비자/취업비자/LMO/주정부이민/영주권 질문과답변!
캐나다 취업비자/관광비자/LMO
주정부이민/영주권관련 블로그
새로 만들었어요!

질문환영! 놀러오세요! ^0^/

질문환영! 자유로운 댓글 남겨 주세요! 욕설, 비방은 삭제합니다.

  1. 이거 보니까 또 옛날에 일하던 거 생각나서 갑자기 화가 나는군
    도쿄라 했다가 동경이라 했다가
    베이징이라 했다가 북경이라 했다가...
    문서 검색할 때마다 얼마나 짜증이 났던지...

    아직도 분명히 엉망으로 하고 있을 거야.
    회의할 때도 나 혼자만 답답해서 열받았었음.

  2. 캐나다에서도 우리것을 알리시기 위해 노력하시는군요.
    11월의 마지막 날입니다.
    마무리 잘 하시고 12월에 뵙겠습니다.

  3. 한글과 외국어의 표기..

    중복 표기 등의 문제가 참 없어져야할텐데...

  4. 표기가 아직도 틀리게 사용하는 경우가 지차체에서도 있더라구요.
    자동변환기 이거로 사용하면 틀릴이유가 없을텐데...

  5. 그래서 콩글리쉬란 말도 있잖아요.
    에휴~~
    일본이랑 비교하기 싫지만 이럴 때 보면 너무 비교 되더라구요.

  6. 잘 보고 갑니다.
    즐거운 시간 되세요.^^

  7. 한글의 로마자 표기네요.. 안 그래도 본인이 이름의 영어 표기를 미리 알려주지 않을 때
    공식 로마자 표기법대로 해주면.. 발음과 다르다면서 화내는 분들이 많아 난감할 때가 있었어요.
    그분들 주장이 완전히 틀린 건 또 아니라 할말이 없었죠..
    외래어 표기법도 비슷한 불편이 있어요
    영어 원 발음이 다르다는 걸 알면서도
    다른 사람을 위한 글, 또는 공식적인 표현을 쓸 때는 외래어 표기법에 따라 써야하는 경우가 많죠..
    요샌 초등학교에서도 영어를 배우다 보니
    조카들이 도나스, 도넛, 도너츠 어떤게 맞느냐
    물을 땐 표기법이 익숙치 않아 애먹기도 하고
    영어 배우는 애들에게 원어에 가깝게 알려줘야 하는지도 걱정되고..
    왜 다른지를 설명해주고 자동변환기를 가르쳐줘야겠습니다

    • 좋은 경험 이야기 해주셔서 감사합니다.

      이래저래 문제가 많은건 사실이지만 어찌됐던 통일성있게 사용해야 하는건 변함 없는데 말입니다.

  8. 혼란스럽죠.

    외국 친구들이 자주 하는 질문입니다.
    왜 영어식 발음과 실제 발음이 다른지.
    저도 잘 혼란스러울때가 많습니다.

    예전에 고추장,너구리 라면 한글 표기법에도 힘쓰시더니
    역시나 멋지십니다!

    닉쑤짱!
    Two thums up!

  9. 표기법이 정말 중요하더군요.

    즐거운 하루 되세요...^^

  10. 표기법을 강조하고 있는데 막상 그것을 모든 사람들이 알수 있도록 알려주는 곳은 없는거 같아요..

    11월 마무리 잘하세요^^

    • 저도 궁금해서 찾아봤는데 뭔가 딱 와닿게 정리된게 없더라구요. 국립국어원은 왠지 부담스럽고 ㅎㅎ 그래서 제가 정리해봤습니다 ^^

  11. 비밀댓글입니다

  12. 웃어도 되요????
    세종대왕님의 말씀(지켜보고 있다)에 빵 터져버렸어요 ㅋㅋ

  13. 훔...이거 상당히 좀 복잡한 문제긴 하죠. 돈문제, 어법의 문제 , 현실 사용의 문제...

    개정되면 혼란을 야기하는 것도 있구요.

    • 문제가 많죠 아직.. 그래도 일단 이렇게 하자고 정했으면 잘 지켜야 되는데 말입니다. 이래가지고는 더 좋은 방법 마련해도 안 지키게 된다는... ㅡㅡ;

  14. 가끔 국내의 이정표에도 잘못된 표기가 발견 될때도 있다는데,
    제대로 정확한 표기가 중요할것 같네요..

  15. 아.. 그렇군요.. 아무 생각 없이 여권을 쓰면 안되겠네요..
    나는 왜 이렇게 모르는 것이 많은지..ㅠㅠ

  16. contents 만 하더라도 아직도 콘텐츠, 컨텐츠 등 마음대로 쓰이고 있죠.
    공부할 당시부터 교수님들이 통일을 시도했지만 서로의 주장만 되풀이 한 채
    지금도 혼용되고 있는 걸 보면 답답하기도 합니다. 저도 그래서 번갈아 쓰고 있지만요. ^^

    • 영어를 한국어로 표기하는데 따른 문제점이네요 ㅎ

      역시 통일성이 없으니 혼란스럽습니다. 에휴

  17. 이거 쉽지 않은듯해요.
    상황에 따라 다르게 쓰이죠,
    그럼 한글만 쓰면 좋을텐데,,
    그또한 생활에 익숙해진거라 쉽지 않을듯해요.

    • 나라 차원에서 관리가 제대로 안되는게 제일 큰 문제인거 같습니다.. 관심이 없으니 국민들도 잘 모르고, 지자체, 사업자들도 잘못 사용하고 말입니다. 결국 다 우리손해인데 말이죠.

  18. 영문 표기법 완전 헷갈려요.
    영문 표기법 통일성 절실히 필요하다고 생각해요.
    프랙백 걸고 갑니다.

    • 그러게 말입니다.

      나라에서 안 햇갈리게 이렇게 딱 써라고 열심히 홍보하고, 지속적인 관리를 해줘야 할텐데 말입니다.

      틀리던가 말든가 방관하니 자꾸 엉망이 되네요. 우리 제품, 문화 알리기도 바쁜데 혼란스럽게 만드니 더 안타깝네요.

  19. 한글 자동 변환은
    외국에 있는 한국인들에게 많이 도움이 될 것 같아요.
    하긴 국내에 사는 한국인이라 하여 별반 다를 것도 없는 것 같긴 하지만요.

  20. 정부차원에서 관리해주어야 하는 일들이 한둘이 아니라서
    이제는 그것들 하나하나 꼽기도 지쳐간다고 해야할까요...

    공감가는 이야기 잘 읽었습니다. 공감 100배!

    요새 대한민국은 분위기가 냉랭~~~ 합니다.
    굳이 연평도 지역만 그런것이 아니라 전체적으로
    뭔가 침체되어 있는 분위기예요...

    답답한 것들도 많이 눈에 밟히고~~~ 요새 날씨보다도 마음이 더 춥네요~
    이래저래~~

  21. 표기법 어렵죠~~
    저도 중국어랑 일본어를 표기법으로 옮기는 작업 때문에 고생좀...에휴..

  22. 영문표기법을 자꾸 바뀌는거같아서 혼란스러울때도있는데
    좋은 정보입니다~~ !! 잘보고가요^-^

    얼마전까지 캐나다에 있었어서 그런지~
    더 반갑네요 ㅎㅎ

    • 더 많이 알려져서 누구나 알고,
      특히나 관공서, 수출 하시는 분들... 다들
      잘 알았으면 합니다ㅏ...

      캐나다 요즘 추워요 ^^

  23. 통일이되어야 여러 사람들이 사용할 때, 햇깔리지 않을 수 있는데
    정말 좋은 정보 감사 합니다 ^^

  24. 한글을 영어로 발음하거나 쓰기는 정말 어려운거 같습니다.
    중국말은 잘 모르겠으나 일본말은 참 쉽게 되던데,
    한국말은 특히 쓰고 발음하기가 어려운가 같아요.

    • 각 언어마다 사용하는 소리들이 다르다보니
      없는 발음 만드려니 그런거 같아요...

      다 같으면 좋을텐데 말이죠 ㅎ

  25. 아아! 이제야 보고 갑니다! 제 본문에 소개하겠습니다. 정말 감사합니다 아주 유용하네요!!

  26. 안녕하세요?
    좋은 정보 감사합니다. 재미있게 보고 엮인글(트랙백)을 추가하였습니다.
    글을 쓰는 중에 배경이미지가 글씨를 안보이게 가린다는 것이 흠입니다만
    본래 배포 스킨보다 멋지게 꾸미셨군요.
    행복한 하루 되세요.

    • 잘 봐주셔서 감사합니다. ㅎ

      댓글창 꾸밀다 보니 글 쓸 공간이 좀 줄어들었죠 ㅎ ㅡㅡ;

      그래서 짧게 여러줄을 쓰시면.. 쿨럭;; ^^

      방문 감사합니다~
      좋은 하루 되세요.